Frenchcreoles.com
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
Augustine Healy Americas First Catholic Bishop of Color .. Irish /Mulatto extraction
Rosa Parks Amnerican Civil Rights Hero and Mulatto

President Barack Obama

Americas' First President of Color American/Mulatto

W.E.B Duboce

Political Activist of French Creole Heritage

Carly Simon

Singer.. Mulatto of Afro/Jewish Heritage

Eric Holder

U.S. Attorney General of Mulatto extraction

John Audubon
Miss Puerto Rico / Miss Universe
Afro/Cuban Creole

Dominican Republic Creole Mulatto

Suzan Malveaux
Byonce..Louisiana Creole
Caribbean Creoles
Australian Creoles
Louisiana Creole
Brazilian Creoles /Mulattos
 
Creoles International
Metoyer Family Creole
Louisiana Creole
Louisiana Creole
Our Indian Heritage
Creole in Our Veins
Contributions to the Arts from Our Ancestors

 

The Poetry of the Louisiana Free People of Color

 

The Work of Centenary College

This undergraduate research project was funded by a grant from the Louisiana Independent College Foundation, sponsored by the following organizations: United Parcel Services Foundation; The Foundation for Independent Higher Education; Bank One, Louisiana; Louisiana Public Facilities Authority; Howard Computers.

The faculty advisor for this project was Dr. Dana Kress, Associate Professor of French at Centenary College. Jonathan Vidrine, a French major at Centenary, designed the website.

Credits and Source

 

 

 

 

 

 

Afro-Créole literature from 19th Century Louisiana

  
by Jennifer Gipson

 

 

Almost one hundred years before the Harlem Renaissance, a rich Afro-Creole literary tradition flourished in Louisiana. In antebellum New Orleans, a diverse and educated group of French-speaking “free persons of color” established their own cultural identity, generating a sizable literary corpus that continued even after the Civil War.

Though little-known today, the nineteenth-century francophone writings of these free African-Americans represent a fascinating aspect of Louisiana history and American literary heritage.  These works reflect the hardships their authors endured living in a society that enslaved their brothers and sister (sometimes literally) and forced them to add the initials “H.C.L.” to their signature to indicate their inferior social status as Hommes de Couleur Libres.

These remarkable people published a their own newspapers and literary journal, fought bravely in the battle of New Orleans, educated black children, and even won literary acclaim in Europe.  Their accomplishments and writings are as varied as their lives and backgrounds. 

Many free Afro-Creoles were staunch abolitionists although some owned slaves for various reasons or lengths of time.  Often, French-speaking blacks from privileged families went to France in search of an education. Many chose to remain there in order to enjoy greater liberties.  Victor Séjour, for instance, finished his days in Europe where he published numerous plays and became the personal secretary of Napeoleon III. 

However, even in New Orleans some free African-American children enjoyed educational opportunities thanks to the foresight of Mrs. Marie Couvent.  This generous philanthropist, thought to have been born in Africa and sold into slavery in Louisiana, provided for a school for black orphans in her will. 

At L’Institution Couvent, orphans and other children benefited from the tutelage and friendship of teachers such as Armand Lanusse and “Monsieur Joanni,” their name for Joanni Questy a gifted writer and linguist.  Interestingly, Louisiana’s free black Creoles, eighty percent of whom could read and write in 1850, boasted a higher literacy rate than the white population as James Cowan points out in La Marseillaise Noire.

Nineteenth-century Afro-Creole literature focused not only on political and racial issues, but also included, among other things, love poems, prayers, and echoes of French romanticism.  Due to an 1830 law that provided severe penalties for anyone inciting rebellion or racial tensions among African-Americans, there are few overt mentions of anti-slavery movement in antebellum works. The flourishing oral tradition of the black community, slave and free, included innumerable Creole tales.  In 1845, seventeen free black Creoles published a collection of eighty-two poems, Les Cenelles, Choix de Poésies Indigènes, that is considered the first anthology of African-American poetry published in the United States.

Amidst the federal occupation of New Orleans, francophone Afro-Creoles founded L’Union, a newspaper that, even from its first issue on September 27, 1862, made its political intentions clear.  After the close of L’Union, La Tribune de la Nouvelle-Orléans, journal politique, progressiste, et commericial, reaching a wider readership by including selections in English as well.  It continued to support the interests of the free black community and published their poems and serialized fiction alongside the day’s most popular literature from France.  La Tribune de la Nouvelle-Orléans claimed the remarkable distinction of the first black daily newspaper published in the United States. 

Even after the civil war, Louisiana’s French-speaking African-Americans continued their active literary and social involvement.  Many of them, like Homer Plessy who was actually a black Louisiana francophone, challenged segregation of public places and transportation.  Yet, in 1896, when the United States Supreme Court established the infamous “separate but equal” doctrine in Plessy v. Ferguson, linguistic assimilation left few readers—of any race—in Louisiana who could appreciate the rich literary heritage of Louisiana’s francophone Afro-Creoles. 

Certainly, several surveys of Louisiana literature have touched on this intriguing literary tradition, most notably Les Ecrits Louisianais de Langue Française by Edward Laroque Tinker.  Without a doubt, Rodolphe Lucien Desdunes’ Nos Hommes et Notre Histoire in Canada in 1911, stands as an important tribute to the history of his ancestors and a major source of information about their substantial literary, artistic, and scientific accomplishments. 

(Sister Dorothea Olga McCants’ translation, Our People and Our History, appeared in 1973.)  While recent scholarship, especially Dr. Frans C. Amelinckx’s work with the writings of Michel Seligny and James Cowan’s anthology of poetry La Marseillaise Noire, has begun to delve into Afro-Creole literature, transcriptions of most writings are not easily accessible and translations are extraordinarily rare.  Indeed, microfilm reels and archives, both in the United States and France, undoubtedly hold many unknown works.

Today, nearly one hundred and fifty years after most of these works were penned, we still have much to learn from these extraordinary writings; they offer a new perspective on the diversity of our nation's literary heritage and the development of African-American and francophone literature. They are precious literary and cultural treasures that provide glimpses into the oppression, struggles, and victories of a unique group of people—a people whose voices finally deserve to be heard…and heeded.

 

 

More Creole Poetry

 

 

We take off Our Hats to the Centenary College of Louisiana it's Students and Faculty Who did such a marvelous Job in Preserving and reproducing these Historic Collections of Creole Poetry ..

With their oustanding effort The Culture of The Creole of Color will continue to be passed down to future Generations of Creoles and to the World as well

 

 

 

French Version

 

La Marseillaise Noire
Chant de paix

 Camille Naudin, Nouvelle-Orléans, 17 juin 1867

 


Fils d’Africains! Tristes victimes,
Qu’un joug absurde abrutissait.
De monstres oubliant les crimes,
Pensons à Jésus qui disait: (bis)
« Peuples, plus de sang, plus de guerre
« Qui font rougir l’humanité,
« Moi je suis la Fraternité,
« Embrassez-vous, vous êtes frères. »
Debout! L’heure est venue, à chaque travailleur


Le pain (bis) qu’il a gagné, qu’importe sa couleur.

 Assez longtemps! le fouet infâme
De ses sillons nous a brisés,
Sans nom, sans patrie et sans âme;
Assez de fers! De honte, assez! (bis)
Que dans une sainte alliance
Les noirs et les blancs confondus
À la mort des anciens abus,
Marchant tous pleins de confiance,
Debout! L’heure est venue, à chaque travailleur
Le pain (bis) qu’il a gagné, qu’importe sa couleur.

 Debout! C’est l’heure solennelle!
Où sur le vieux monde écroulé
Le despotisme qui chancelle
Vient couronner la Liberté,
La discorde reprend sa pomme,
La raison humaine grandit;
C’est l’intelligence et l’esprit
Et non plus la peau qui fait l’homme.
Debout! L’heure est venue, à chaque travailleur
Le pain (bis) qu’il a gagné, qu’importe sa couleur.

 Plus d’ombre! partout la lumière,
C’est l’Évangile qui paraît;
Le Blanc dit au Noir: mon frère,
À jamais Caïn disparaît
Plus de sang! L’impie ignorance,
Arme terrible du tyran
Aux peuples s’entredéchirant,
Ne dit plus: mort, sang et vengeance.
Debout! L’heure est venue, à chaque travailleur
Le pain (bis) qu’il a gagné, qu’importe sa couleur.

Allons! malgré votre race,
Hommes de couleur, unissez-vous;
Car le soleil luit pour tous.
Que chaque peuple heureux, prospère,
Au fronton de l’humanité,
Grave ces mots: en toi j’espère,
Tu règneras, Égalité

 

 

 

 

 

 

 

More Creole Poetry

 

 

 

English Version

 

La Marseillaise Noire
Chant de paix

 Camille Naudin, Nouvelle-Orléans, 17 juin 1867


Sons of Africa! Sad victims,
Brutalized by an absurd yoke
At the hands of monsters.
Let us forget their crimes,
And turn our hearts to Jesus who said:
“Peoples of the world, end your wars
That bloody humanity,Brotherhood am I;
Embrace each other, for you are brothers.” 

Refrain:
Arise! Now, the time is come for every laborer,
Whatever his color, to claim the bread that he has earned. 

Long enough!  The infamous whip
Has crushed us with its lashes,
Rendered nameless, homeless, soulless,
Down with the chains and shame!
May there be a sacred covenant
Of blacks and whites together
Who, with the downfall of past abuses,
Go forward confidently. 

Arise! The solemn hour has come
When, upon the collapsed and ancient order,
Staggering despotism
Will place the crown of Liberty,
Discord rescinds its fruit
Human reason advances;
Now intelligence and spirit—not color—
Make the man. 

Down with the darkness!  Let there be light!
The Gospel emerges
White calls black “my brother,”
Cain’s curse vanishes forevermore
Down with bloodshed—ungodly ignorance,
Tyranny’s horrific weapon,
Tearing humanity apart
With death, blood, and vengeance! 

Let us go forth!  Regardless of race,
Men of courage, unite.
Here below, there is a place for everyone,
For the sun shines upon all.
May each happy nation prosper.
On the forefront of humanity
Etch these words: “My hope rests in you:
Equality, forevermore you will reign.

translated by Jennifer Gipson

 

Source

Centenary College of Louisiana

 

 

 

Flashing Creole Photos

 

 

 

translated by Jennifer Gipson

 

 

 
 
 
Questions, Comments, Dead Links? Email Webmaster
Copyright French Creoles of America®, All Rights Reserved